différence pâte croissant et pain au chocolat
2021/11/09 / marche public 5 lettres
Vous évoquez les mots a l’étranger mais ca n’a aucun sens, un terme d’une langue n’a pas de reel traduction dans une autre langue mais seulement un equivalent pas toujours tres ressemblant a nos mots francais donc ce n’est pas correct de chercher une traduction exact autre part que dans le francais. Le résultat est sidérant, et ta question est très bien formulée car c'est surtout sur les petits prix que le bond est effarant ! Pour le second argument, je veux bien une source parce que moi j’ai ça comme source et cette explication linguistique n’est pas mentionnée : https://www.youtube.com/watch?v=DxNK5RiglcQ L’humour est pour vous apparemment aussi théorique que l’heliocentrisme l’était du temps de Galilée ! Pour les pains au chocolat, prendre soit des bâtons à pains au chocolat (chez les fournisseurs en pâtisserie) ou des barres chocolatées (du pâtisser Meunier). Ça doit être un mec qui a ramener une carpe du Japon sans connaître le japonais et lui a donné ce nom que tous employons aujourd’hui. Ensuite un pain au chocolat ne ressemble pas à du pain mais est un « pain » de pâte feuilleté, tout comme le pain est un « pain » de farine. En revanche, ce qui a le don de m’agacer, c’est quand des pâtissiers/boulangers toulousains font mine de ne pas comprendre quand on demande un « pain au chocolat ». On a ça aussi dans le Sud Est, fabuleux ! On devrait dire « chocolatine » parce que des putain d’analphabète on déformé le vrai nom d’une viennoiserie? Je pense que le seul argument valable c’est celui de Aoshi017 qui explique toute la différence. », cela énerve un peu de faire semblant de ne pas comprendre . Ce n’est pas parce que plus de monde dit ou fait une chose que cette chose est nécessairement bonne ou meilleure qu’une autre. La lutte continue, vive le Sudouestitan, vive le Sudouestitan Libre ! Dans un pâton on peut faire 16 croissants. D’ailleurs, il y’a même un site internet entièrement dédié à ce débat, et pour l’instant, c’est bien pain au chocolat qui a le plus de partisans. Au moins c’est la Chocolatine qui gagne ! Par contre, pour le prochain article, ce serait sympa que tu nous expliques pourquoi certaines personnes disent « poche » pour dire sac en plastique ! – Comme le dit l’article, sa pâtisserie est une viennoiserie, ce qui aussi correspond à l’appellation de pain, techniquement parlant. Ici c’est plus subtil, car il s’agit d’un conflit mystérieux issu des tribus du Sudouestitan, peuplades nobles et fières, souvent perchées sur des échasses d’ailleurs, qui les oppose au reste de la France, donc au reste du monde. En fait, la conservation du mot « chocolatine » dans le Sud-Ouest tiendrait plutôt à la présence d’un mot similaire en occitan. Pourquoi pas « SchokoladenKipferl » au lieu de « Schokoladencroissant »? Aketo Et Sa Femme, :’). Et si la technique dit que un « pain » c’est une base de pain au lait, alors pourquoi on fait aussi des pains aux raisins de la même façon ? Nous avons déjà assez de mot qui nous viennent des anglais, sauf que chocolatine est un mot dérivé de « chocolat in » des mots anglais donc arrêtons un peu de tout leurs copier et gardons nos mot français qui se font si rare. ils ont dérivés Schokoladen -> chocolatS et ont mis un « -in » derrière c’est bien un régionalisme! Et plus tard (début du XXème) on a commencé à l’appeler pain par commodité, mais le terme est erroné sur le plan culinaire ! Donc le type de pâte n’a strictement rien à voir avec le « pain ». Donc pas sûr que la traduction fonctionne chez nous (moi même croyais qu’on me parlait de bonbons en arrivant sur Toulouse). Il n’est pas approprié.. pour vous ! J’ai écrit cet article pour rire, et tout le monde a le droit de le dire comme il veut, tout le monde peut se tromper ! – Sur la composition : Nous vivons donc dans un village de la Charente Maritime. Grrr. Notre boulangerie les appelle «Choco». Après pour les sources… je n’en ai pas de précise : le départ des anglais d’Aquitaine, c’est très connu historiquement : la Bataille de Castillon en gros. hahahahaha. Croissant : bah… croissant. Même le jour où l’Académie Française choisira un terme officiel pour cette viennoiserie, le débat continuera. en effet, cela n’a rien d’une pomme et encore bien moins d’un pain. J’ai pourtant beaucoup apprécié cet article, qui m’a fait découvrir ce blog de surcroît. François marque un point interessant concernant la forme. Il introduit d’ailleurs une confusion pour beaucoup d’étrangers. Quant à la dénomination Pain, elle ne vient pas du type de pâte mais de la forme que l’on donne à cette pâte, on dit bien un pain de beurre, un pain de sucre, un pain de levure et j’en passe, et pourtant tout ceci n’est pas de la pâte c’est juste un « bloc » en général de forme carrée (et j’insiste bien sur le en général). Allez sans rancune, je vois que le sujet est sensible pour vous. http://image.noelshack.com/fichiers/2016/02/1452801795-chocolatine-01.jpg. More images for dessin croissant et pain au chocolat » 16 pièces oeuf (dorure) 1 pièce Ensuite, joue à colorier les pâtisseries qui se trouvent dans cette photo. Voilà ! J’ai personnellement ensuite divisé cette pâte en deux, une moitié m’a servi à réaliser des croissants et l’autre moitié à préparer des pains au chocolat. Même si l’Aquitaine n’était pas anglaise, les habitants eux ne parlaient pas le français (la langue française a été répandu en province qu’après la Révolution Française et via la liberté de la presse). Bordelais moi aussi depuis 70 ans je ne connais pas l’ origine mais je trouve ce nom mignon et adapté à cette viennoiserie. Cette vidéo à été tourné. C’est moi ou le sud est vraiment le seul à vouloir gagner cette « guerre ». Il n’est pas difficile d’imaginer que nous actions emprunté de nos voisins Hibériques le mot chocolatina pour désigner dans le Sud de la France le pain au chocolat! Et puis, le vocabulaire d’il y a plusieurs siècle a évolué, s’est adapté, car le français est une langue vivante, donc on pourrait très bien dire que les mots que nous employons aujourd’hui, ou la manière dont nous les orthographions est fausse parce qu’à l’époque c’était pas comme ça? J’habite à Perpignan (donc dans le département le plus au sud possible du pays) et on dit « pain au chocolat ». 11 Astuce-Pr avoir de beaux croissants en forme de lune, avt de les rouler, faire 1 entaille d'1 à 2 cm au milieu de la base de vos triangles.Ainsi, il est plus facile de leur donner 1 forme incurvée. Historiquement, c’est pas possible ! Cette viennoiserie a probablement d’abord perdu sa forme (commodité d’insertion des barres de chocolat, puis sa pâte). C’est sur ! Oui mais: On est bien cons en France . Les déposer sur une plaque . - 10 g de lait en poudre. Chocolatine est un mot inventé de toute pièce, qui écorche mes tympans avec cette tonalité/musicalité nunuche (ou gnan gnan, c’est selon). La pâte levée feuilletée fait partie des techniques de base incontournables de la pâtisserie qu'il faut maîtriser notamment pour pouvoir réaliser les viennoiseries.Elle se prépare de la même manière qu'une pâte feuilletée classique mais avec une détrempe en plus. Que de temps perdu alors que le vrai débat est de savoir si on dit chogolaweke (Strasbourg) ou chogolaweka (Mulhouse). cf http://www.cambo-les-bains.info/chocolat.htm. Chocolatinement vôtre. Tout simplement ! Dans le titre de l’article il est dit: « enfin la vraie réponse », hors il n’y a qu’un combat entre les deux termes pour donner raison à l’un des deux. Alors avant de raconter des énormités qui mette à mal la tradition pâtissière française. Le mystère reste entier…, Bien sûr que les anglais peuvent voyager dans le temps, t’as jamais vu Doctor Who ou quoi ?! Personnellement je suis totalement pour le nom chocolatine, mais soyons bien d’accord, pour mettre totalement fin à ce débat, il n’y a pas trente-six mille solutions : bouffons et n’en parlons plus ! Objectivement et avec toutes les preuves apportées, le mot chocolatine est en effet le seul et unique mot juste, tous les autres sont dans l’erreurs, dans quelques années peut-être que cette erreur linguistique sera corrigée et la chocolatine utilisé partout comme c’est déjà le cas au Canada, MDR. Pain au chocolat est tout a fait probable car dit t’on pain au raisin ou raisintine? Donc pas la peine de faire votre révolution dans votre coin. Par contre, je me régale toujours de voir les yeux de la boulangère à Paris à qui je demande « deux chocolatines dans une poche, s’il vous plait » (oui, en plus de chocolatine, je dis bonjour, merci et s’il vous plait !) Comme quoi….. Un bon vieux ti schneck (schnecke en alsacien = escargot). Je donnerais une point de vue plutôt objectif sur la forme plutôt que sur le fond. En Belgique on dit couque au chocolat ça je peux vous l’assurer. N’hésitez pas à citer les erreurs Estelle. A la maison il y a 2 camps (à quand des cartes aussi précises que pour les chocolatines versus pains au chocolats?) Mais ça fait parler … Allez, allons manger une galette des rois, briochée bien entendu . Bref, il n’est pas impossible de l’expression multi culturelle prenne forme dans cette région du sud ouest et a été francisé par la suite. De rien, au revoir ! Et je ne suis pas la seule dans ce cas. Comme le croissant a la forme d’un croissant ! Avant que ce dernier ne le rappelle à ses compatriotes de l’époque, la majeure partie de l’humanité la pensait plate et se riait d’une éventuelle rotondité. Okey donc traduction littérale : Si je puis me permettre un autre grain de sel : quand j’ai visité Vienne, ce ne sont pas les « viennoiseries » qu’on remarque le plus dans les vitrines . Pour rappel, on savait que la Terre était ronde bien avant Gallilé. Il y a un nombre incalculable de termes et d’expressions qui sont des non-sens en français si on commence à les « traduire » mot à mot. On peut donc donner 1 point à pain au chocolat car c’est un terme un peu plus connu à l’étranger (et encore, pas partout), mais 1 point à chocolatine car le « pain au chocolat » ne veut rien dire, et parce qu’il porte à confusion à l’étranger, au point qu’ils doivent dire « chocolate croissant » pour s’y retrouver…. Ne venez pas dire ça à un boulanger à Bordeaux ! Es que ca a, Là, on sort du domaine de la pâtisserie ! Comment faire confiance à une région où l’on dit « embaucher/débaucher » pour dire qu’on commence ou finit à telle heure. » ^^). End of game bitches ! Bonjour, c’est un super article, toutefois il me semble que le nom de pain au chocolat à été donné suite au changement de sa forme qui n’est plus celle d’un croissant. , Je trouve intéressant de rappeler que ce sont les juifs portugais fuyant l’inquisition, qui ont amenés le chocolat en France, à Bayonne pour être plus précis. Couteaux De Table Laguiole, bah non. C’est pas bon ! Du coup, on l’appelle « escargot au raisin ». c’est beaucoup plus logique!!! Enfin, lorsque l’on a beaucoup voyagé, on se rend en effet compte qu’il existe une réelle différence entre le pain au chocolat et ka chocolatine. Mais comme je le dis dans l’article, on ne devrait pas dire non plus pain au raisin, car ce n’est pas un pain. Aucun argument n’est recevable pour défendre l’un ou l’autre vu l’évolution que peuvent prendre les mots et les noms. Pourtant ici, dans n’importe quelle boulangerie, on te servira un pain au chocolat/chocolatine si tu demandes un « petit pain ». Entre les partisans du pain au chocolat et ceux de la chocolatine, le débat fait rage ! On peut même pousser jusqu’à dire que l’artisant qui y travaille est un boulanger-pâtissier-TOURIER (Couteau me corrigera le cas contraire) où Tourier est justement la partie viennoiserie. Ils étaient pas analphabètes, ils ont juste « francisé » un mot allemand ! 3) L’argument de l’international est simplement logique. Mais venez pas nous faire ch… avec vos chocolatines. Je suis prêt à parier que Couteaux vient d’une région où on dit chocolatine. Oui je connais le Schneck, mais on est bien d’accord que tout le monde dit « pain au raisin » ? +1 pour la chocolatine donc, PS: j’ai mangé deux chocolatines pendant la lecture de l’article ^^, Je vis à Madrid et ici on dit « Napolitano », alors allez enquêter sur Naples si vous le souhaitez pour moi ce sera pain au chocolat . etc… Parle-t-on d’une raisine ou autre mot sans fondement???? Néanmoins félicitations pour le travail, Mais… En tant qu’espagnol 2 précisions /curiosités. Ici le point final à ce combat de clochets, il n’existe pas d’assimilation entre les deux…. la conclusion, c’est que la pâtisserie que nous connaissons (et qui est l’objet de ce débat) à été baptisée « pain au chocolat ». La langue française est une langue vivante, et si vous voulez la pratiquer tout en lui épurant ses origines étrangères, je vous souhaite bien du courage après avoir enlevé les anglicismes (anglais ou allemands), le latin, le grec… Et tous les patois de France! Donc j’imagine que c’est plus par choix personnel de l’auteur, pour pouvoir avoir un gagnant contrairement a la partie suivante, sur le terme technique, ou il attribue un point au deux sans plus de précisions que cela. Car oui, en terme de viennoiseries, les apparences sont trompeuses. sinon devrais-je utiliser le mot latin dès qu’il existe, sous prétexte qu’il a été d’usage dans un vieux français? Donc je trouve que chocolatine est bien plus logique. Pain au chocolat bon sang ! Oh regardez le « chien dog », vous voyez??!!! couteaux dans ce cas le pain au raisin? Bon, aujourd’hui il est grand temps de s’attaquer à l’un des principaux problèmes gastronomiques de notre pays : la question de la chocolatine et du pain au chocolat. Peu importent les arguments historique, pâtissiers ou internationaux, l’appellation la plus admissible reste celle qui est la plus consensuelle. Ensuite, il y a confusion, la chocolatine s’est toujours appelée chocolatine. Ok pour l’origine, mais parler de pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain, c’est pas logique ! moi j’ai entendu dire que la premiere « chocolatine » avait été fabriqué rue du Mirail à Bordeaux. Quand à l’argument de la mauvaise compréhension des étrangers, il est fallacieux. Croissant et pain au chocolat 12 Octobre 2014 Rédigé par Prof. A. HAMOU et publié depuis Overblog . – des pains au chocolat (du chocolat dans une pâte feuilletée) On ne peut en revanche pas en dire autant du terme « chocolatine » qui ne veut strictement rien dire. Nous et nos affiliés utilisons des cookies sur ce site pour améliorer notre service, effectuer des analyses, personnaliser la publicité, mesurer les performances publicitaires et les préférences du site Web de la boutique. La pâte levée feuilletée est une recette de base et un tour de main à connaitre pour réaliser des viennoiseries. ), en Venezuela on ne connaît pas du tout le mot « Chocolatine ». Je vous rappelle que ce n’est qu’avec l’école obligatoire et des mesures discriminatoire envers ces langues que le Français c’est implanté sur l’ensemble du Sud. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Tout devient interdit et/ou se mondialise et ceci n’est pas une théorie, c’est malheureusement la réalité. Bon dimanche, On ne dis pas spécifiquement « Chocolatine » ou « Pain au chocolat », les deux désignent la même chose . Le pain de sucre, lui, est conique et le pain de glace est un cuboïde. Stronger Together Sandro,
Prémurette Béton Samse, Toujours Cru Mots Fléchés, Matériaux Artificiels Exemple, Tête De Robinet Ancien Modèle, Formation Agent De Nettoyage Afpa, Polynévrite Alcoolique Symptômes, Alternance Vendeur Automobile, Céréales Jordans Musculation, Puces Quai Des Moulins Sète, Luthiste Poids Plume 5 Lettres,
barillet porte voiture renault